Acts 20:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d’eux et partit pour se rendre en Macédoine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando vøṉgajpø'yaj nøsyo'natejyajupø, Pablo'is vyejayaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús y pyømitzi'yaj 'yotepit. Jyotzpøjcu tzacyaju y tzu'ṉu va'cø myaṉ Macedonia nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. |
| French Jerusalem 1998 | Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine. |
| French Machaira 2012 | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. |
| French Martin 1744 | Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les disciples et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. |
| French OST (Ostervald) | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et ayant pris congé d'eux, il partit pour aller en Macédoine. |
| French OST - Osterwald | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’agitation est terminée, Paul réunit les disciples et les encourage. Ensuite, il leur dit adieu et prend la route de la Macédoine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d'eux et partit pour la Macédoine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples ; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine. |