Acts 2:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French (Catholique Crampon 1923) Ils étaient stupéfaits et s’étonnaient, disant: «Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
French (J.N. Darby) 1885 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
French (La Bible expliquée) Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
French (Zoque, Francisco León) Y mumu maya'yaju y qui'psyaju jutznøm jetse nø 'yoñaju, y nømyaju: ―Como Galilea nasomda'mbø mumu yøṉ nø 'yoñajupø
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French Jerusalem 1998 Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French Machaira 2012 Et ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French Martin 1744 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre: voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
French OST (Ostervald) Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French OST - Osterwald Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont très étonnés et pleins d’admiration et ils disent: « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: «Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?
French Vigouroux 1902 Bible Ils étaient tous hors d'eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?