Acts 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils étaient stupéfaits et s’étonnaient, disant: «Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu maya'yaju y qui'psyaju jutznøm jetse nø 'yoñaju, y nømyaju: ―Como Galilea nasomda'mbø mumu yøṉ nø 'yoñajupø |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French Jerusalem 1998 | Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French Machaira 2012 | Et ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French Martin 1744 | Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre: voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French OST (Ostervald) | Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French OST - Osterwald | Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont très étonnés et pleins d’admiration et ils disent: « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: «Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |