Acts 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
French (Catholique Crampon 1923) Ce bruit s’étant produit, la foule s’assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
French (J.N. Darby) 1885 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
French (La Bible expliquée) Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French (Zoque, Francisco León) Cuando jetse a'ṉøñømu'øc, tu'myaj vøti pøn, y nømna'ṉ qui'psyaj ti nø tyujcu; porque tumdum pø'nis myanu nø 'yoñaju mismo ñe'c oñajque'tpase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
French Jerusalem 1998 Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome.
French Machaira 2012 Et ce bruit ayant eu lieu, il s’assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French Martin 1744 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French OST (Ostervald) Après donc que le bruit s'en fut répandu, il s'assembla une multitude de gens, qui furent tout étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler en sa propre langue.
French OST - Osterwald Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils entendent ce bruit, ils se rassemblent en foule. Ils sont profondément surpris, parce que chacun entend les croyants parler dans sa langue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
French Vigouroux 1902 Bible Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.