Acts 2:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant : Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: «Sauvez-vous de cette génération perverse!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vøti eyapø ote chajmayaj Pedro'is y chi'yaj qui'psocuy; ñøjmayaju: ―Yaj cøtocotyam mi ⁿvin va'cø jana mi ndyocotyam parejo yøṉ yatzita'mbø pønji'ṉ yøti ityajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French Jerusalem 1998 | Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée." |
| French Machaira 2012 | Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French Martin 1744 | Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant: séparez-vous de cette génération perverse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French OST (Ostervald) | Et il les pressait par plusieurs autres discours, et les exhortait, en leur disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse. |
| French OST - Osterwald | Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit: « Les gens d’aujourd’hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: «Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. |