Acts 2:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant : Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!»
French (Catholique Crampon 1923) Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: «Sauvez-vous de cette génération perverse!»
French (J.N. Darby) 1885 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French (La Bible expliquée) Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French (Zoque, Francisco León) Y vøti eyapø ote chajmayaj Pedro'is y chi'yaj qui'psocuy; ñøjmayaju: ―Yaj cøtocotyam mi ⁿvin va'cø jana mi ndyocotyam parejo yøṉ yatzita'mbø pønji'ṉ yøti ityajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French Jerusalem 1998 Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée."
French Machaira 2012 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French Martin 1744 Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant: séparez-vous de cette génération perverse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French OST (Ostervald) Et il les pressait par plusieurs autres discours, et les exhortait, en leur disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse.
French OST - Osterwald Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit: « Les gens d’aujourd’hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: «Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»
French Vigouroux 1902 Bible Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.