Acts 2:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
French (Catholique Crampon 1923) Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
French (La Bible expliquée) Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons-nous faire?
French (Zoque, Francisco León) Myañajujcam chamuse Pedro'is, toyaj choco'yomo, y ñøjayaj Pedro eyata'mbø apostolesji'ṉ: ―Tøvøy, ¿ti vøjø va'cø ndø tzøctamø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire?
French Jerusalem 1998 D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?"
French Machaira 2012 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
French Martin 1744 Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: hommes frères, que ferons-nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que ferons-nous?
French OST (Ostervald) Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
French OST - Osterwald Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu’est-ce que nous devons faire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, qu'avons-nous à faire?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?