Acts 2:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? |
| French (La Bible expliquée) | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons-nous faire? |
| French (Zoque, Francisco León) | Myañajujcam chamuse Pedro'is, toyaj choco'yomo, y ñøjayaj Pedro eyata'mbø apostolesji'ṉ: ―Tøvøy, ¿ti vøjø va'cø ndø tzøctamø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire? |
| French Jerusalem 1998 | D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?" |
| French Machaira 2012 | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| French Martin 1744 | Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: hommes frères, que ferons-nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que ferons-nous? |
| French OST (Ostervald) | Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| French OST - Osterwald | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu’est-ce que nous devons faire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, qu'avons-nous à faire?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ? |