Acts 2:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!»
French (Catholique Crampon 1923) Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.»
French (J.N. Darby) 1885 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French (La Bible expliquée) Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que toute la maison d'Israël le sache donc bien: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié!
French (Zoque, Francisco León) ”Por eso, hay que va'cø mi ñchi'tam cuenta viyuṉsye mumu eyata'mbø Israel pønji'ṉ que Diosis yaj comi'aju y yac Cristo'aju mismo je Jesús mi yaj ca'tamupø cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
French Jerusalem 1998 "Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié."
French Machaira 2012 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
French Martin 1744 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French OST (Ostervald) Que toute la maison d'Israël sache donc certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French OST - Osterwald Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tout le peuple d’Israël doit donc le savoir de façon très sûre: ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l’a fait Seigneur et Christ. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»
French Vigouroux 1902 Bible Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.