Acts 2:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French (La Bible expliquée) | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que toute la maison d'Israël le sache donc bien: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Por eso, hay que va'cø mi ñchi'tam cuenta viyuṉsye mumu eyata'mbø Israel pønji'ṉ que Diosis yaj comi'aju y yac Cristo'aju mismo je Jesús mi yaj ca'tamupø cruzcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French Jerusalem 1998 | "Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié." |
| French Machaira 2012 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French Martin 1744 | Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French OST (Ostervald) | Que toute la maison d'Israël sache donc certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French OST - Osterwald | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tout le peuple d’Israël doit donc le savoir de façon très sûre: ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l’a fait Seigneur et Christ. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |