Acts 2:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: |
| French (La Bible expliquée) | Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: La source de l'abondance spirituelle, c'est Jésus élevé dans sa nouvelle fonction royale. Le texte du Psaume 110 (v. 1), cité aux v. 34-35, s'élargit avec un sens chrétien. En communiquant l'Esprit reçu du Père, Jésus agit pleinement comme Messie et Seigneur. “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque David ja qui'm tzajpomo, pero ñe'c nømu: Ndø Janda Diosis ñøjay ø Ṉgomi: “Po'cs ø ndzø'na'ṉomo, maṉba mi yac aṉgui'mi, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French Jerusalem 1998 | Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
| French Machaira 2012 | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: YEHOVAH a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French Martin 1744 | Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré: “Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite, |
| French OST (Ostervald) | Car David n'est point monté au ciel, mais il a dit lui-même: L'Eternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French OST - Osterwald | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David n’est pas monté au ciel, et pourtant il a dit: “Le Seigneur déclare à mon Maître: viens t’asseoir à ma droite, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car David n'est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |