Acts 2:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu ne m’abandonneras pas ╵ dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵ un homme qui t’est dévoué ╵ se décomposer dans la tombe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe.
French (Catholique Crampon 1923) parce que vous n’abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
French (J.N. Darby) 1885 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
French (La Bible expliquée) car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.
French (Zoque, Francisco León) Porque ji'n ma mi ndø tzajcay ø espiritu ityajumø ca'yajupø. Ni ji'n ma mi ndø tzajcay ⁿø sis va'cø pyutzø; øjchøṉø mi ndø sunbapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
French Jerusalem 1998 que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
French Machaira 2012 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
French Martin 1744 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
French OST (Ostervald) Parce que tu ne me laisseras point dans le sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
French OST - Osterwald Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, tu ne m’abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne laisseras pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
French Vigouroux 1902 Bible car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.