Acts 2:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu ne m’abandonneras pas ╵ dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵ un homme qui t’est dévoué ╵ se décomposer dans la tombe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce que vous n’abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
| French (La Bible expliquée) | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ji'n ma mi ndø tzajcay ø espiritu ityajumø ca'yajupø. Ni ji'n ma mi ndø tzajcay ⁿø sis va'cø pyutzø; øjchøṉø mi ndø sunbapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
| French Jerusalem 1998 | que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
| French Machaira 2012 | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
| French Martin 1744 | Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
| French OST (Ostervald) | Parce que tu ne me laisseras point dans le sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
| French OST - Osterwald | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, tu ne m’abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne laisseras pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. |