Acts 2:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, David dit de lui : Je garde constamment ╵ les yeux fixés sur le Seigneur, car il est à ma droite, ╵ pour que je ne vacille pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, David a dit à son sujet: Les actes de Jésus, sa mort, sa résurrection, sont rappelés brièvement pour affirmer son statut nouveau et sa victoire sur la mort. Pierre fait entendre le Ps 16 d'une manière inédite. Sa lecture du Psaume, cité selon l'ancienne version grecque (v. 26-28; Ps 16.8-11), montre le roi David, identifié au psalmiste, comme un prophète et même un patriarche, titre donné aux ancêtres célèbres du peuple d'Israël. Le témoignage prophétique rendu à Jésus ressuscité en prend une valeur d'autant plus forte. “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque peca pøn Davijdis jyachø'yu vi'na jujche maṉbase nøm Jesús; nømu: Mumu jama ispana'ṉtzi ndø Comi Dios ø vinaṉdøjqui; tome it øtzcø'mø va'cø cotzoṉø, va'cø jana tzocomochi'aj øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French Jerusalem 1998 | car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. |
| French Machaira 2012 | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French Martin 1744 | Car David dit de lui: je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car David dit de lui:Je voyais constamment le Seigneur devant moi,Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
| French OST (Ostervald) | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French OST - Osterwald | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David a parlé de Jésus en disant: “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi. Oui, quand il est près de moi, je ne tombe pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car David dit à propos de lui: «J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |