Acts 2:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu l’a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en son pouvoir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ca'u'jcam, Diosis yac visa'u, porque ja mus chø'y ca'upø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| French Jerusalem 1998 | mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu l’a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
| French Martin 1744 | [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il y fût retenu. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n’avait pas le pouvoir de le garder. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu’elle le retienne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu l'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'il y fût retenu. |