Acts 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre: «Qu’est-ce que cela peut bien être?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: « Qu'est-ce que cela signifie? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cela veut dire? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu ñømaya'yaju y ja pyensatzøcyaj ti nø tyujcu, ti nø chøcyaju; y na ñøjayajtøju: ―¿Ti'ajcuy jetse nø tyucnømu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
| French Jerusalem 1998 | Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?" |
| French Machaira 2012 | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre: Que veut dire ceci? |
| French Martin 1744 | Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre: que veut dire ceci? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étaient tous remplis de stupeur et ne savaient plus que penser; ils se demandaient les uns aux autres: « Qu'est-ce que cela signifie? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous étaient hors d'eux-mêmes et perplexes et se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
| French OST (Ostervald) | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
| French OST - Osterwald | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont tous très étonnés et ne savent pas quoi penser. Ils se disent entre eux: « Qu’est-ce que cela veut dire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: «Que veut dire ceci?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? |