Acts 19:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Oui, reprit Paul, Jean baptisait les Israélites en signe d’un profond changement, mais il leur disait aussi de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul dit alors: «Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Paul leur dit: « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaj Pablo'is: ―Viyuṉsye Jua'nis ñø'yøyaju como seña que qui'psvitu'yaju. Pero también chajmayaj pøn va'cø vya'ṉjamyaj maṉbapø mini jøsi'cam, jetemete Cristo Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus." |
| French Machaira 2012 | Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire, au Christ Jésus. |
| French Martin 1744 | Alors Paul dit: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul leur dit: « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de vie et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance; il disait au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Alors Paul leur dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple qu'ils devaient croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus, qui est le Christ. |
| French OST - Osterwald | Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a consacré de la consécration de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul leur dit: « Jean a baptisé ceux qui voulaient changer leur vie. Et il disait au peuple: “Croyez en celui qui va venir après moi, c’est-à-dire en Jésus!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Paul dit: «Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Paul dit: «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus [le Messie].» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |