Acts 19:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse.
French (Catholique Crampon 1923) car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
French (J.N. Darby) 1885 car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
French (La Bible expliquée) Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ces hommes que vous avez amenés n'ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse.
French (Zoque, Francisco León) Porque nø mi nømindam yøn pøn que ji'n ñu'myaje'is tumin masandøjcomo, y ni ji'n cyø'o'nøyajepø'is yomopø mi ⁿdios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
French Jerusalem 1998 Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
French Machaira 2012 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.
French Martin 1744 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas insulté notre déesse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges ni blasphémateurs envers notre déesse.
French OST (Ostervald) Car ces gens que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni coupables de blasphème contre votre déesse.
French OST - Osterwald Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez amené ces hommes ici, pourtant ils n’ont rien fait de mal contre le temple et ils n’ont pas insulté notre déesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.