Acts 19:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ces hommes que vous avez amenés n'ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque nø mi nømindam yøn pøn que ji'n ñu'myaje'is tumin masandøjcomo, y ni ji'n cyø'o'nøyajepø'is yomopø mi ⁿdios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse. |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. |
| French Machaira 2012 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse. |
| French Martin 1744 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas insulté notre déesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges ni blasphémateurs envers notre déesse. |
| French OST (Ostervald) | Car ces gens que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni coupables de blasphème contre votre déesse. |
| French OST - Osterwald | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez amené ces hommes ici, pourtant ils n’ont rien fait de mal contre le temple et ils n’ont pas insulté notre déesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |