Acts 19:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.
French (Catholique Crampon 1923) les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: «Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
French (J.N. Darby) 1885 et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
French (La Bible expliquée) Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: « Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité;
French (Zoque, Francisco León) Demetrio'is vyejtu'myaj ñe'cji'n yosyajpapø, y ne'ti yosyajpapø pero mismo yoscu'yomo. Ñøjayaju: ―Mbyønda'm, mustamba mijtzi que yø'csepø yoscuy va'cø ndø tzøcø, ndø ganatzøcpa vøti tumin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit: hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être;
French Jerusalem 1998 Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
French Machaira 2012 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit: Ö hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
French Martin 1744 Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit: Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et il leur dit: « Mes amis, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: Vous tous, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
French OST (Ostervald) Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
French OST - Osterwald Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit: « Mes amis, vous le savez, c’est grâce à ce travail que nous vivons bien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: «O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.
French Vigouroux 1902 Bible Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;