Acts 19:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: «Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail; |
| French (La Bible expliquée) | Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: « Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité; |
| French (Zoque, Francisco León) | Demetrio'is vyejtu'myaj ñe'cji'n yosyajpapø, y ne'ti yosyajpapø pero mismo yoscu'yomo. Ñøjayaju: ―Mbyønda'm, mustamba mijtzi que yø'csepø yoscuy va'cø ndø tzøcø, ndø ganatzøcpa vøti tumin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit: hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être; |
| French Jerusalem 1998 | Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être. |
| French Machaira 2012 | Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit: Ö hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; |
| French Martin 1744 | Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit: Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et il leur dit: « Mes amis, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: Vous tous, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
| French OST (Ostervald) | Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; |
| French OST - Osterwald | Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit: « Mes amis, vous le savez, c’est grâce à ce travail que nous vivons bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: «O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre (notre) gain ; |