Acts 19:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. – Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: «Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: «Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. |
| French (La Bible expliquée) | Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ityajuna'n vityajpapø Israel pøn ñøputyajpapø'is yatzi'ajcuy. Y veneta'mbø je'is chøjquisjo'yaju va'cø chajmay Jesusis ñøyi pøngø'mø ijtupø'omo yatzi'ajcuy va'cø pyutø, ñøjmayaju: ―Mi aṉgui'mba Jesusis ñøyicøsi lo que Pablo'is chambo'papø va'cø mi mbyutø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant: Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche. |
| French Jerusalem 1998 | Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame." |
| French Machaira 2012 | Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. |
| French Martin 1744 | Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul proclame! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous adjure par Jésus, celui que Paul prêche! |
| French OST (Ostervald) | Alors quelques-uns des exorcistes Juifs, qui couraient de lieu en lieu, entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en disant: Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche. |
| French OST - Osterwald | Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a aussi certains Juifs qui vont d’un endroit à un autre. Ils essaient de chasser les esprits mauvais des malades en prononçant le nom du Seigneur Jésus. Ils disent: « Au nom de ce Jésus que Paul annonce, sortez! C’est un ordre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais; ils disaient: «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : Je vous adjure par (le) Jésus, que Paul prêche. |