Acts 19:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
| French (La Bible expliquée) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur. A Éphèse comme à Corinthe (18.7), la difficulté de convaincre dans la synagogue entraîne l'ouverture d'un autre espace plus favorable à l'écoute de la Parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Metza ame o aṉma'yoy jetse. Por esomete mumu ityajupø'isna'ṉ Asia nasomo myajnayaj ndø Comi'is 'yote. Tanto Israel pø'nista'm, tanto ji'ndyet Israel pø'nista'm cyøma'nøjayaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur Jésus. |
| French Martin 1744 | Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela dura deux ans, de sorte que toutes les personnes qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs comme ceux qui ne le sont pas, entendirent la parole du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Et cela continua durant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. |
| French OST - Osterwald | Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela dure deux ans. Ainsi, tous ceux qui vivent dans la province d’Asie, les Juifs et les non-Juifs, peuvent entendre la parole du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur. |