Acts 18:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, il consacra tout son temps à annoncer la Parole. Il rendait témoignage aux Juifs que Jésus est le Messie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'cyajujcam Silas y Timoteo tzu'ṉyajupø Macedonia nasomo, Pablo nømna'ṉ yosco'n oteji'n, nømna'ṉ chajmayaj Israel pønda'm que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
| French Machaira 2012 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l’Esprit, rendait témoignage aux Juifs que JÉSUS est LE MESSIE. |
| French Martin 1744 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Sylvain et Timothée furent arrivés de la Macédoine, Paul consacra tout son temps à la parole de Dieu; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul se consacra entièrement à la parole; il attestait aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul, étant pressé en son esprit, rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| French OST - Osterwald | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs que JÉSUS est le CHRIST. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Silas et Timothée arrivent de Macédoine, Paul passe tout son temps à annoncer la parole de Dieu. Il explique aux Juifs que Jésus est le Messie, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |