Acts 18:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. |
| French (La Bible expliquée) | et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como mismo yoscuy myuspana'ṉ chøcyaj mye'chcøy Pablo'is y Aquila'is, Pablo tzø'y jetji'ṉ y yosyaj tu'mbac, porque jet yosyajpana'ṉ va'cø chøcyaj lonapø tøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
| French Jerusalem 1998 | et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes. |
| French Machaira 2012 | Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
| French Martin 1744 | Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il était du même métier qu'eux, il demeura chez eux, et y travaillait; et leur métier était de faire des tentes. |
| French OST - Osterwald | Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a le même métier qu’eux: ils fabriquent des tentes. C’est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes. |