Acts 18:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.
French (Catholique Crampon 1923) et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
French (J.N. Darby) 1885 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
French (La Bible expliquée) et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
French (Zoque, Francisco León) Como mismo yoscuy myuspana'ṉ chøcyaj mye'chcøy Pablo'is y Aquila'is, Pablo tzø'y jetji'ṉ y yosyaj tu'mbac, porque jet yosyajpana'ṉ va'cø chøcyaj lonapø tøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
French Jerusalem 1998 et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
French Machaira 2012 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
French Martin 1744 Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
French OST (Ostervald) Et comme il était du même métier qu'eux, il demeura chez eux, et y travaillait; et leur métier était de faire des tentes.
French OST - Osterwald Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a le même métier qu’eux: ils fabriquent des tentes. C’est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.