Acts 18:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie. La notice sur Apollos interrompt le récit du voyage de Paul. Ferveur et talent sont reconnus à Apollos pour annoncer « le chemin du Seigneur » (v. 25), en particulier à Priscille et Aquilas. Mais, comme Jésus l'avait fait après Jean-Baptiste, Paul devra confirmer et compléter le témoignage d'Apollos. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Apolosis cha'maṉvajcayaj møja'aṉ qui'psocupit, y yac musyaju mumu pø'nis vi'nomo que Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy ji'ndyet vyøjpø. Jachø'yupø Diosis 'yoteji'ṉ yac musyaju que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French Jerusalem 1998 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French Machaira 2012 | Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que JÉSUS est LE MESSIE. |
| French Martin 1744 | Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, avec des arguments solides, il contredisait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car il réfutait avec vigueur les Juifs en public et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car il convainquait publiquement les Juifs, avec une grande force, prouvant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
| French OST - Osterwald | Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que JÉSUS est le CHRIST. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, devant tout le monde, il parle si bien que les Juifs ne trouvent rien à lui répondre. Il se sert des Livres Saints pour prouver que Jésus est le Messie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |