Acts 18:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après y avoir passé un certain temps, il repartit et parcourut de lieu en lieu la région galate de la Phrygie, en affermissant tous les disciples dans la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
French (Catholique Crampon 1923) Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French (La Bible expliquée) Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples. Un grand périple est raconté en quelques versets. Le trajet lui-même n'intéresse pas le narrateur, qui veut avant tout montrer le progrès de l'évangélisation. Éphèse est une étape importante dans la progression de la Parole. Paul a gardé certaines pratiques juives, comme de se faire raser la tête pour marquer un vœu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
French (Zoque, Francisco León) Oy ya'e usy jama jiṉø, y tzu'ṉgue'tu. Y cyøjtocpacpø'u ijtnømu'csye'ṉomo Galacia nasomo y Frigia nasomo. Chajmayaj mumu vya'ṉjamyajpapø'is Jesús va'cø vya'ṉjamyaj más mø'chøqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French Jerusalem 1998 après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
French Machaira 2012 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French Martin 1744 Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
French OST (Ostervald) Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French OST - Osterwald Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il reste un certain temps dans cette ville puis il repart. Il traverse la Galatie et la Phrygie et il encourage tous les disciples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
French Vigouroux 1902 Bible Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.