Acts 18:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nu'c Cesarea cumgu'yomo. Y de jeni maṉ Jerusalén gumgu'yomo y yuschi'yaj vya'ṉjajmocuy tyøvøta'm, y después mø'n Antioquía cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
| French Jerusalem 1998 | Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche; |
| French Machaira 2012 | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué les convoqués à renaître, il descendit à Antioche. |
| French Martin 1744 | Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir débarqué à Césarée, il monta d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'Éphèse il fit voile pour débarquer à Césarée; il monta saluer l'Église, puis il descendit à Antioche. |
| French OST (Ostervald) | Et étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. |
| French OST - Osterwald | Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul arrive à Césarée. Il va d’abord à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il part pour Antioche de Syrie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'Eglise ; puis il descendit à Antioche. |