Acts 18:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il prit congé d’eux, en disant: «Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d’Ephèse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
| French (La Bible expliquée) | Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prit congé d'eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D'Ephèse il fit voile |
| French (Zoque, Francisco León) | Yuschi'u tzacyaj jejta'm y ñøjmayaju: ―De toda manera tiene que va'cø øtz it Jerusalén gumgu'yomo nø minupø søṉgøtoya. Pero matøc vitu'que't mijtzomda'm o'ca Diosis syunba. Y barco'omo tzu'ṉ Pablo Efeso cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse. |
| French Jerusalem 1998 | mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse. |
| French Machaira 2012 | Et il prit congé d’eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu; et il partit d’Éphèse. |
| French Martin 1744 | Et il prit congé d'eux, en [leur] disant: il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il n'y consentit pas et prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ]. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
| French OST (Ostervald) | Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et ainsi il partit d'Ephèse. |
| French OST - Osterwald | Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il les quitte en leur disant: « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d’Éphèse en bateau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, après avoir pris congé d'eux en disant: «Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut,» il partit d'Éphèse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais il prit congé d'eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu ; et il partit d'Ephèse. |