Acts 18:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau.
French (Catholique Crampon 1923) et il prit congé d’eux, en disant: «Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d’Ephèse.
French (J.N. Darby) 1885 mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
French (La Bible expliquée) Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit congé d'eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D'Ephèse il fit voile
French (Zoque, Francisco León) Yuschi'u tzacyaj jejta'm y ñøjmayaju: ―De toda manera tiene que va'cø øtz it Jerusalén gumgu'yomo nø minupø søṉgøtoya. Pero matøc vitu'que't mijtzomda'm o'ca Diosis syunba. Y barco'omo tzu'ṉ Pablo Efeso cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse.
French Jerusalem 1998 mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse.
French Machaira 2012 Et il prit congé d’eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu; et il partit d’Éphèse.
French Martin 1744 Et il prit congé d'eux, en [leur] disant: il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il n'y consentit pas et prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ]. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
French OST (Ostervald) Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et ainsi il partit d'Ephèse.
French OST - Osterwald Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il les quitte en leur disant: « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d’Éphèse en bateau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais, après avoir pris congé d'eux en disant: «Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut,» il partit d'Éphèse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau.
French Vigouroux 1902 Bible mais il prit congé d'eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu ; et il partit d'Ephèse.