Acts 18:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n’y consentit point, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n'y consentit pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jiṉda'mbø'is ñøjajo'yaju va'cø ya'yø jitji'ṉda'm, pero Pablo ja syun chø'yø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas, |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas, |
| French Machaira 2012 | Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n’y consentit pas. |
| French Martin 1744 | Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui le prièrent de prolonger son séjour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui lui demandèrent de rester quelque temps. |
| French OST (Ostervald) | Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas. |
| French OST - Osterwald | Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux-ci lui demandent: « Reste encore avec nous! » Mais Paul ne veut pas, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ; |