Acts 18:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n’y consentit point,
French (J.N. Darby) 1885 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
French (La Bible expliquée) Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n'y consentit pas.
French (Zoque, Francisco León) Jiṉda'mbø'is ñøjajo'yaju va'cø ya'yø jitji'ṉda'm, pero Pablo ja syun chø'yø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas,
French Jerusalem 1998 Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,
French Machaira 2012 Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n’y consentit pas.
French Martin 1744 Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui le prièrent de prolonger son séjour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui lui demandèrent de rester quelque temps.
French OST (Ostervald) Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.
French OST - Osterwald Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux-ci lui demandent: « Reste encore avec nous! » Mais Paul ne veut pas,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
French Vigouroux 1902 Bible Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;