Acts 18:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs.
French (Catholique Crampon 1923) Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
French (La Bible expliquée) Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils arrivèrent à Ephèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs,
French (Zoque, Francisco León) Jetse nu'cyaj Efeso cumgu'yomo, y Pablo'is chacyaj Priscila y Aquila jiṉø. Y Pablo tøjcøy Israel pøn tu'myajpamø y vejvejneyaju jetji'ṉda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa; et lui, étant entré dans la synagogue, s'entretint avec les Juifs;
French Jerusalem 1998 Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'y entretint avec les Juifs.
French Machaira 2012 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
French Martin 1744 Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Il entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
French OST (Ostervald) Puis il arriva à Ephèse, et il les y laissa; et étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
French OST - Osterwald Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils arrivent à Éphèse, c’est là que Paul laisse Priscille et Aquilas. Il va à la maison de prière et discute avec les Juifs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu'étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
French Vigouroux 1902 Bible Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.