Acts 18:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs : Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
French (Catholique Crampon 1923) Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: «S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l’oreille comme de raison, ô Juifs.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit;
French (La Bible expliquée) Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait d'un forfait ou d'un délit grave, quel qu'il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit;
French (Zoque, Francisco León) Cuando Pablo'is maṉbana'ṉ chamdzo'tze, Galio'nis ñøjayaj Israel pønda'm: ―Mi Israel pø'nista'm, o'ca chøcpana'ṉ yø'ṉis ji'n vyøjpø tiyø, o sea yatzitzoco'yajcuy, vøjna'ṉ va'cø øtz mi ngøma'nøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison;
French Jerusalem 1998 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ou méfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
French Machaira 2012 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable;
French Martin 1744 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute plus légère, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque délit, je vous écouterais patiemment vous, Juifs, comme de raison;
French OST (Ostervald) Et comme Paul allait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, autant qu'il serait raisonnable;
French OST - Osterwald Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul veut répondre, mais Gallion leur dit: « Il ne s’agit pas d’un crime ni d’une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
French Vigouroux 1902 Bible Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ;