Acts 18:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs : Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: «S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l’oreille comme de raison, ô Juifs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit; |
| French (La Bible expliquée) | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait d'un forfait ou d'un délit grave, quel qu'il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit; |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Pablo'is maṉbana'ṉ chamdzo'tze, Galio'nis ñøjayaj Israel pønda'm: ―Mi Israel pø'nista'm, o'ca chøcpana'ṉ yø'ṉis ji'n vyøjpø tiyø, o sea yatzitzoco'yajcuy, vøjna'ṉ va'cø øtz mi ngøma'nøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison; |
| French Jerusalem 1998 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ou méfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison. |
| French Machaira 2012 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable; |
| French Martin 1744 | Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute plus légère, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque délit, je vous écouterais patiemment vous, Juifs, comme de raison; |
| French OST (Ostervald) | Et comme Paul allait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, autant qu'il serait raisonnable; |
| French OST - Osterwald | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul veut répondre, mais Gallion leur dit: « Il ne s’agit pas d’un crime ni d’une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ; |