Acts 18:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.»
French (Catholique Crampon 1923) parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.»
French (J.N. Darby) 1885 parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
French (La Bible expliquée) car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
French (Zoque, Francisco León) Porque øtz yø'cø it mitzji'n. Ni i'is ni ti ji'n ma mi ñchøjcayaje, ni i'is ji'n maṉ mi ⁿyacsutzøqui, porque øtz nø'ijtøjtzi vøti pøn yøṉ cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville.
French Jerusalem 1998 Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."
French Machaira 2012 Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
French Martin 1744 Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal; parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car je suis avec toi. Personne ne te maltraitera, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car moi, je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
French OST (Ostervald) Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
French OST - Osterwald Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, je suis avec toi, et personne ne pourra t’arrêter pour te faire du mal. En effet, dans cette ville, les gens qui m’appartiennent sont nombreux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»
French Vigouroux 1902 Bible car je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.