Acts 17:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici; |
| French (La Bible expliquée) | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: « Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero como ja pya'tyaj jen Pablo y Silas, entonces jyøcøcøtøjcøyaj Jasón eyata'mbø va'njajmocuy tøvøji'ṉ y ñønu'cyaj cumgu'yombø aṉgui'mbacø'mø y vejaṉgøtyaju, cyøsujtzøyaju y nømyaju: ―Yøn yac tocojayajpapø'is vøjpø itcuy nasindumø'is ñe miñajque't yø'qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
| French Jerusalem 1998 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici, |
| French Machaira 2012 | Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. |
| French Martin 1744 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant: ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres compagnons de foi devant les autorités de la ville et se mirent à crier: « Ces types ont agité le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats en criant: Ceux-ci, qui ont bouleversé le monde entier, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. |
| French OST (Ostervald) | Mais ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé tout le monde, sont aussi venus ici. |
| French OST - Osterwald | Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils ne les trouvent pas, ils traînent donc Jason et quelques chrétiens devant les juges de la ville. Et ils se mettent à crier: « Ces hommes ont fait de l’agitation dans le monde entier, et maintenant, ils sont ici. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant: «Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici, |