Acts 17:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici!
French (Catholique Crampon 1923) Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
French (J.N. Darby) 1885 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;
French (La Bible expliquée) Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: « Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici,
French (Zoque, Francisco León) Pero como ja pya'tyaj jen Pablo y Silas, entonces jyøcøcøtøjcøyaj Jasón eyata'mbø va'njajmocuy tøvøji'ṉ y ñønu'cyaj cumgu'yombø aṉgui'mbacø'mø y vejaṉgøtyaju, cyøsujtzøyaju y nømyaju: ―Yøn yac tocojayajpapø'is vøjpø itcuy nasindumø'is ñe miñajque't yø'qui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
French Jerusalem 1998 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
French Machaira 2012 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
French Martin 1744 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant: ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres compagnons de foi devant les autorités de la ville et se mirent à crier: « Ces types ont agité le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats en criant: Ceux-ci, qui ont bouleversé le monde entier, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
French OST (Ostervald) Mais ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé tout le monde, sont aussi venus ici.
French OST - Osterwald Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ils ne les trouvent pas, ils traînent donc Jason et quelques chrétiens devant les juges de la ville. Et ils se mettent à crier: « Ces hommes ont fait de l’agitation dans le monde entier, et maintenant, ils sont ici.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant: «Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
French Vigouroux 1902 Bible Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici,