Acts 17:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui adoraient Dieu et plusieurs femmes de la haute société. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu’une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre. |
| French (La Bible expliquée) | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude d'adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vene'ṉomo je'tista'm vya'ṉjajmyaju y tu'myaj Pablo y Silasji'ṉ. Ityajuna'ṉ vøti pøn lo que ji'ndyet Israel pøn pero cyøna'tzøyajpapø'is Dios y vya'ṉjajmyaju. Vøti covi'najøta'mbø yomo'is vya'ṉjajmyajque'tuti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et des femmes de qualité en bon nombre. |
| French Jerusalem 1998 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité. |
| French Machaira 2012 | Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Sylvain. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et plusieurs femmes parmi les plus notables. |
| French OST (Ostervald) | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et plusieurs femmes de qualité. |
| French OST - Osterwald | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques Juifs sont touchés par ces paroles et ils vont avec Paul et Silas. Beaucoup de Grecs qui adorent Dieu vont aussi avec eux ainsi qu’un certain nombre de femmes qui appartiennent à des familles de notables. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se rallièrent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande quantité des Grecs dévots, et bon nombre des premières dames de la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques-uns d'entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de prosélytes et de païens, et beaucoup de femmes de qualité. |