Acts 17:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est ainsi que Paul les quitta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | C'est ainsi que Paul les quitta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pablo tzu'ṉ je'tomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
| French Machaira 2012 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
| French Martin 1744 | Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est ainsi que Paul les quitta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
| French OST - Osterwald | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul les quitte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce fut ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |