Acts 17:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, lorsqu’ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d'autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando mañaju que oy visa' ca'upø pøn, vene'aṉbø'nis syijcayaju: eyata'mbø nømyajque'tu: ―Sunba ṉgøma'nøvøjøtzøctaṉgue'tati yøcsepø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. |
| French Jerusalem 1998 | A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendrons là-dessus une autre fois." |
| French Machaira 2012 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons une autre fois sur cela. |
| French Martin 1744 | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: nous t'entendrons encore sur cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
| French OST (Ostervald) | Et quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
| French OST - Osterwald | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les Grecs entendent dire que Dieu peut relever quelqu’un de la mort, les uns se moquent de Paul, les autres disent: « Nous t’écouterons parler de cela une autre fois! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent: «Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons sur ce point une autre fois. |