Acts 17:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais, lorsqu’ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d'autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
French (Zoque, Francisco León) Cuando mañaju que oy visa' ca'upø pøn, vene'aṉbø'nis syijcayaju: eyata'mbø nømyajque'tu: ―Sunba ṉgøma'nøvøjøtzøctaṉgue'tati yøcsepø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois.
French Jerusalem 1998 A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendrons là-dessus une autre fois."
French Machaira 2012 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons une autre fois sur cela.
French Martin 1744 Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: nous t'entendrons encore sur cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
French OST (Ostervald) Et quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
French OST - Osterwald Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les Grecs entendent dire que Dieu peut relever quelqu’un de la mort, les uns se moquent de Paul, les autres disent: « Nous t’écouterons parler de cela une autre fois! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent: «Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons sur ce point une autre fois.