Acts 17:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!»
French (Catholique Crampon 1923) parce qu’il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d’entre les morts.»
French (J.N. Darby) 1885 parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts.
French (La Bible expliquée) Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts! » La déclaration très brève que Paul adresse aux Athéniens devant le Conseil de la ville (l'Aréopage), est un modèle du genre, bien construite et adaptée à l'auditoire. Avec les dieux, il ne faut pas prendre de risque, pensent les Athéniens: mieux vaut honorer même celui qu'on ne connaît pas! Paul mise sur leur curiosité religieuse, et il développe une dissertation sur Dieu, le Créateur du monde et de l'humanité, le Seigneur de l'univers, qui n'a pas besoin qu'on lui fournisse logement ou nourriture. Ce Dieu attend des humains qu'ils sachent le trouver au cœur de leur existence, dans ce qui les fait vivre. Des auteurs grecs, Épiménide et Aratos, le disent aussi à leur manière. Quand Paul en vient à parler de Jésus, il n'a pas le temps de le nommer: la mention de sa résurrection rompt l'écoute polie que ses auditeurs lui accordaient encore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce qu'il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu'il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d'entre les morts.
French (Zoque, Francisco León) Porque Diosis cyoqui'psu'am jujchøcpø jama ñe'c maṉba cyøme'chaj vøjø mumu pøn cyojapit. Y Diosis cyojtu'am jic pøn jutipøji'n manba cøme'tzoye; y yac musyaj viyuṉsye mumu pøn iyete, porque yac visa'u cuando ca'u.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l'homme qu'il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d'entre les morts.
French Jerusalem 1998 parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts."
French Machaira 2012 Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en se ressuscitant des morts.
French Martin 1744 Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela]; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en ressuscitant cet homme d'entre les morts! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde selon la justice, par un homme qu'il a désigné, et il en a donné à tous (une preuve digne de) foi en le ressuscitant d'entre les morts.
French OST (Ostervald) Parce qu'il a arrêté un jour, auquel il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi pour cela, de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
French OST - Osterwald Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l’a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu’il avait choisi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puisqu'Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l'homme qu'il a désigné; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts…»
French S21 2007 (Bible Segond 21) parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.»
French Vigouroux 1902 Bible parce qu'il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l'équité, par l'homme qu'il a établi, et qu'il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d'entre les morts.