Acts 17:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent; |
| French (La Bible expliquée) | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu enjoint maintenant à tous les humains, en tous lieux, de changer radicalement, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cøjtupø tiemp'omo cuando ji'na'ṉ myusyaje'øc jujchepøt Dios, Diosis jetse yac tzø'yaju. Pero yøti Diosis nø 'yaṉgui'myaj mumu pøn mumu nasvindumø va'cø qui'psvitu'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Passant donc sur ces temps d'ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu'ils se repentent tous, en tous lieux, |
| French Jerusalem 1998 | "Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d’ignorance, ordonne maintenant à tous genres d’hommes en tous lieux, de reconsidérer; |
| French Martin 1744 | Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils ont à se repentir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, |
| French OST (Ostervald) | Dieu donc, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils se convertissent; |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu ne tient plus compte de ce temps-là. Maintenant, il appelle tous les habitants de tous les pays à changer leur vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dieu, ne tenant donc pas compte des temps d'ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu'ils doivent changer d’attitude, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous et partout à faire pénitence ; |