Acts 17:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: «Car nous sommes aussi de sa race.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race". |
| French (La Bible expliquée) | car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont également dit quelques-uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque je'tis tø yaj quendamba, tø yac micstamba, y tø yac ijtamba. También veneta'm mijtzom jayajpapø'is nømyajque'tuti jetse. Nømyaju: “Porque también tø øjtzi Diosis tø 'yuneta'm”. Jache'ṉomo jyayaju; y øtz nømgue'tpøjtzi: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Car c'est de lui que nous sommes aussi la race. |
| French Jerusalem 1998 | C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race. |
| French Machaira 2012 | Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. |
| French Martin 1744 | Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car: “C'est en lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous existons.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi la descendance de Dieu.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Nous sommes aussi de sa race … |
| French OST (Ostervald) | Car c'est par lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon que quelques-uns de vos poètes ont dit, que nous sommes aussi la race de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit: “Oui, nous sommes ses enfants.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l'ont dit aussi quelques-uns de nos poètes: «Car c'est de Lui que nous sommes aussi la race;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: ‘Nous sommes aussi de sa race.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit : Nous sommes aussi de sa race. |