Acts 17:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.”
French (Catholique Crampon 1923) C’est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: «Car nous sommes aussi de sa race.»
French (J.N. Darby) 1885 car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".
French (La Bible expliquée) car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont également dit quelques-uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. »
French (Zoque, Francisco León) Porque je'tis tø yaj quendamba, tø yac micstamba, y tø yac ijtamba. También veneta'm mijtzom jayajpapø'is nømyajque'tuti jetse. Nømyaju: “Porque también tø øjtzi Diosis tø 'yuneta'm”. Jache'ṉomo jyayaju; y øtz nømgue'tpøjtzi:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Car c'est de lui que nous sommes aussi la race.
French Jerusalem 1998 C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.
French Machaira 2012 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.
French Martin 1744 Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car: “C'est en lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous existons.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi la descendance de Dieu.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Nous sommes aussi de sa race …
French OST (Ostervald) Car c'est par lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon que quelques-uns de vos poètes ont dit, que nous sommes aussi la race de Dieu.
French OST - Osterwald Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit: “Oui, nous sommes ses enfants.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l'ont dit aussi quelques-uns de nos poètes: «Car c'est de Lui que nous sommes aussi la race;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: ‘Nous sommes aussi de sa race.’
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit : Nous sommes aussi de sa race.