Acts 17:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit : Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: «Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons; |
| French (La Bible expliquée) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: « Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit: Hommes d'Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pablo te'nu Areópago cujcomo y nømu: ―Mi Atenas cumgupyø'nista'm; øtz tzi'pa cuenta que mitz vøti mi jamdamba mi va'ṉjajmoṉgutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux. |
| French Jerusalem 1998 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes. |
| French Machaira 2012 | Alors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage(la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu’en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées. |
| French Martin 1744 | Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit: hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit:Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, prit la parole: « Athéniens, je constate que vous êtes des gens extrêmement religieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
| French OST (Ostervald) | Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes, pour ainsi dire, dévots jusqu'à l'excès. |
| French OST - Osterwald | Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des contradictions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul, debout devant le Conseil de la ville, se met à dire: « Athéniens, je vois que vous êtes des gens très religieux, en toutes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Paul s'étant placé au milieu de l'Aréopage dit: «Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul, au milieu de l'Aéropage, dit : Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l'excès. |