Acts 17:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit : Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue.
French (Catholique Crampon 1923) Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: «Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux.
French (J.N. Darby) 1885 Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons;
French (La Bible expliquée) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: « Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit: Hommes d'Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pablo te'nu Areópago cujcomo y nømu: ―Mi Atenas cumgupyø'nista'm; øtz tzi'pa cuenta que mitz vøti mi jamdamba mi va'ṉjajmoṉgutya'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux.
French Jerusalem 1998 Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.
French Machaira 2012 Alors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage(la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu’en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées.
French Martin 1744 Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit: hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit:Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, prit la parole: « Athéniens, je constate que vous êtes des gens extrêmement religieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux.
French OST (Ostervald) Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes, pour ainsi dire, dévots jusqu'à l'excès.
French OST - Osterwald Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des contradictions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Paul, debout devant le Conseil de la ville, se met à dire: « Athéniens, je vois que vous êtes des gens très religieux, en toutes choses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Paul s'étant placé au milieu de l'Aréopage dit: «Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.
French Vigouroux 1902 Bible Paul, au milieu de l'Aéropage, dit : Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l'excès.