Acts 17:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage. – Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’ayant pris, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
| French (La Bible expliquée) | Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñømaṉyaj Pablo lugajromo ñøyipø'is Areópago opamøna'n tu'mnømi. Y ñøjayaj Pablo: ―Tø tzajmatyam ndøvø, ¿tiyø'ṉ yøṉ jomepø aṉma'yocuy lo que mitz nø mi ndzamupø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
| French Jerusalem 1998 | Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
| French Martin 1744 | Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent: ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils le prirent avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui demandèrent: « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
| French OST (Ostervald) | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent: « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l'Aréopage, en disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? |