Acts 17:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage. – Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?
French (Catholique Crampon 1923) Et l’ayant pris, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
French (La Bible expliquée) Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñømaṉyaj Pablo lugajromo ñøyipø'is Areópago opamøna'n tu'mnømi. Y ñøjayaj Pablo: ―Tø tzajmatyam ndøvø, ¿tiyø'ṉ yøṉ jomepø aṉma'yocuy lo que mitz nø mi ndzamupø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?
French Jerusalem 1998 Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
French Machaira 2012 Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?
French Martin 1744 Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent: ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils le prirent avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui demandèrent: « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?
French OST (Ostervald) Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?
French OST - Osterwald Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent: « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l'Aréopage, en disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes?
French Vigouroux 1902 Bible Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?