Acts 17:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu’à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s’en retournèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible. Athènes, modèle de la culture grecque, est une ville emplie d'idoles et riche de multiples courants de pensée. Des épicuriens, partisans d'une morale qui vise à éviter la douleur dans un monde soumis au hasard, des stoïciens, adeptes d'une morale fondée sur l'effort et liée au respect des lois qui régissent l'univers, et des tenants de nombreuses autres sagesses se disputent les tribunes. Sur la place publique où règne une abondance d'idoles et où les discours se succèdent sans cesse, la « résurrection » annoncée par Paul (v. 18, 31-32) pourra être comprise comme une sagesse ou comme une déesse de plus, et Paul sera entendu comme un bavard sans intérêt. Les Athéniens sont en quête d'un savoir supplémentaire et non pas d'une parole qui les toucherait au cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
| French (Zoque, Francisco León) | Opø'is ñømaṉyaje oy chacpø'yaj Pablo hasta Atenas cumgu'yomo, y Pablo'is cyø'vejayaj ote Silas y Timoteo jiṉ va'cø myaṉyajque'tati pronto. Y jetse opø'is chacpø'yaj Pablo vitu'yajque'tu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir vers lui au plus tôt, ils partirent. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec l'ordre de Paul, pour Sylvain et Timothée, de le rejoindre le plus tôt possible. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, après avoir reçu l'ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui s'étaient chargés de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu ordre de lui de dire à Silas et à Timothée de venir le trouver au plus tôt, ils partirent. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui conduisent Paul l’amènent jusqu’à Athènes. Ensuite, ils repartent et ils vont dire à Silas et à Timothée: « Paul vous demande de venir le rejoindre le plus vite possible. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusques à Athènes, et, après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre qu'ils eussent à venir le rejoindre le plus tôt possible, ils s'en retournèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes ; et après avoir reçu de lui, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir au plus tôt auprès de lui, ils partirent. |