Acts 16:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant la nuit, une vision apparut à Paul: un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: « Passe en Macédoine et viens à notre secours! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jeni tzu'i Pablo'is is pøn como si fuera napasyi'omuse. Jenna'ṉ te'n Macedonia cumgupyøn je'is vyi'naṉdøjqui. Je pø'nis ñøjay Pablo: “Min Macedonia nasomo y mi tø cotzoṉdam øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit: un homme macédonien se tenait là, et il le priait et disait: Passe en Macédoine et secours-nous. |
| French Jerusalem 1998 | Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!" |
| French Machaira 2012 | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. |
| French Martin 1744 | Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant: passe en Macédoine, et nous aide. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: « Passe en Macédoine et viens à notre secours! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien debout le suppliait en disant: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
| French OST (Ostervald) | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se présenta devant lui, et le pria, disant: Passe en Macédoine et viens nous secourir. |
| French OST - Osterwald | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une nuit, Paul voit en rêve un homme de Macédoine qui est debout. Il demande à Paul avec force: « Passe en Macédoine et viens nous aider! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et une vision apparut de nuit à Paul: un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant: «Passe en Macédoine pour nous secourir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant : Passe en Macédoine, et secours-nous. |