Acts 16:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parvenus près de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando nu'cyaj Misia nasomo, qui'psyaju va'cø myaṉyaj Bitinia nasomo, pero Jesusis 'Yespiritu'is ja yac maṉyaj jiṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French Jerusalem 1998 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French Machaira 2012 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French Martin 1744 | Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivés près de la Mysie, ils tentèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French OST (Ostervald) | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
| French OST - Osterwald | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | ils arrivent près de la Mysie et essaient d’aller en Bithynie. Mais l’Esprit de Jésus ne leur permet pas d’y aller. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |