Acts 16:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
| French (La Bible expliquée) | Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y putyaj preso'omo, maṉyaj Lidia'is tyøjcomo. Y jen 'yo'nøyaju va'ṉjajmocuy tyøvø y chajmayaju va'cø vya'njamyaj vøjø. Jetse tzu'ṉyaj Pablo y Silas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
| French Jerusalem 1998 | Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent. |
| French Machaira 2012 | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
| French Martin 1744 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une fois sortis de prison, Paul et Sylvain se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les sœurs et les avoir encouragés, ils partirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils furent sortis de la prison ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| French OST (Ostervald) | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
| French OST - Osterwald | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul et Silas sortent de prison et vont chez Lydie. Ils rencontrent les frères et sœurs chrétiens, ils les encouragent et ils partent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent. |