Acts 16:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.
French (Catholique Crampon 1923) Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
French (La Bible expliquée) Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville.
French (Zoque, Francisco León) Y mismo aṉgui'mbata'm nu'cyaj presocø'mø y vya'cayaj va'cø cyøtocoyajtøjø, y ñøjmayaju va'cø chacyaj cyumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
French Jerusalem 1998 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
French Machaira 2012 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
French Martin 1744 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en les priant de quitter la ville.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et leur firent des excuses, et les ayant mis hors de la prison, ils les prièrent de se retirer de la ville.
French OST - Osterwald Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils viennent s’excuser, puis ils les font sortir de prison et leur demandent de quitter la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
French Vigouroux 1902 Bible Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.