Acts 16:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. |
| French (La Bible expliquée) | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mismo aṉgui'mbata'm nu'cyaj presocø'mø y vya'cayaj va'cø cyøtocoyajtøjø, y ñøjmayaju va'cø chacyaj cyumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville. |
| French Jerusalem 1998 | ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. |
| French Machaira 2012 | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en les priant de quitter la ville. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et leur firent des excuses, et les ayant mis hors de la prison, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
| French OST - Osterwald | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils viennent s’excuser, puis ils les font sortir de prison et leur demandent de quitter la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville. |