Acts 16:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains.
French (Catholique Crampon 1923) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c’étaient des Romains.
French (J.N. Darby) 1885 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
French (La Bible expliquée) Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu'ils étaient citoyens romains.
French (Zoque, Francisco León) Policia'is maṉ chajmayaj yøṉ ote aṉgui'mbata'm. Myañajujcam que Pablo y Silas romano pønda'mete, na'chajque'tuti aṉgui'mbata'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
French Jerusalem 1998 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains,
French Machaira 2012 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu’ils étaient Romains.
French Martin 1744 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats de la ville. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Sylvain étaient des citoyens romains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent dans la crainte en apprenant qu'ils étaient Romains.
French OST (Ostervald) Et les sergents rapportèrent cela aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
French OST - Osterwald Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gardes vont raconter tout cela aux juges romains. Les juges ont peur en apprenant que Paul et Silas sont citoyens romains.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
French Vigouroux 1902 Bible et qu'ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu'ils étaient Romains.