Acts 16:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul : Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le geôlier rapporta les paroles à Paul: «Les préteurs ont envoyé (l’ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
| French (La Bible expliquée) | Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chajmayaj nø cyoquenu'is preso yøcsepø ote Pablo, ñøjayaju: ―Aṉgui'myajpapø'is cyø'vejyaj ote va'cø sombø'tamø. Yøti pues muspa mi myaṉdam contento. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en." |
| French Machaira 2012 | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| French Martin 1744 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant]: les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le gardien vint l'annoncer à Paul: « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé dire qu'on vous laissât aller; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le gardien vient annoncer à Paul: « Les juges m’ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant: «Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir; maintenant donc sortez, et allez en paix.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |