Acts 16:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d’avoir cru en Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. Un double choc frappe la prison: celui qui ouvre portes et chaînes, et celui qui entraîne la conversion de toute la maisonnée du gardien. Au terme d'une nuit bien occupée, un repas rassemble anciens et nouveaux disciples dans une communion joyeuse. Avec la venue du jour, lumière doit être faite sur l'erreur judiciaire commise. La ville n'est pas convertie, les disciples missionnaires sont contraints au départ, mais deux foyers de vie chrétienne sont établis à Philippes (cf. la lettre aux Philippiens). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d'avoir cru Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsi'cam ñømanyaj møjmø tyøjcomo y chi'yaj cu'tcuy. Y casøyaj mumu fyamiliaji'n porque vya'ṉjamyaj Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu’il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. |
| French Martin 1744 | Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit monter Paul et Sylvain chez lui et leur offrit à manger. Avec toute sa famille, il fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les fit monter dans sa maison, mit la table et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et les ayant menés dans son logement, il leur fit servir à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. |
| French OST - Osterwald | Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait monter Paul et Silas dans sa maison et leur offre à manger. Avec toute sa famille, il est rempli de joie, parce qu’il a cru en Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |