Acts 16:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul voulut qu’il partît avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. |
| French (La Bible expliquée) | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo'is nømna'ṉ syun ñømaṉ Timoteo, y yac sena'øtyøj Timoteo Israel pø'nis syeñaji'ṉ; porque ityaj Israel pønda'm jicø lugajromo y mumu myusayaj jyata que ji'ndyet Israel pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
| French Jerusalem 1998 | Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec. |
| French Machaira 2012 | Paul voulut qu’il l’accompagnât; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. |
| French Martin 1744 | [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car ils savaient tous que son père était Grec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
| French OST (Ostervald) | Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris avec lui, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux là; car tous savaient que son père était Grec. |
| French OST - Osterwald | Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul veut l’emmener avec lui. Alors il le circoncit à cause des Juifs qui vivent dans cette région. En effet, ils savent tous que le père de Timothée n’est pas juif. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Paul voulut l'emmener avec lui, et, se l'étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul voulut qu'il partît avec lui ; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil. |