Acts 16:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nø cyoquenu'is preso vya'c no'a; y poyu'c tøjcøy jojmo søtøtpa na'tze'is, cyønu'cyaj Pablo y Silas atzatzcøne'c je'tis cyosocø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
| French Jerusalem 1998 | Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French Machaira 2012 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French Martin 1744 | Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Sylvain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
| French OST (Ostervald) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French OST - Osterwald | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le gardien demande de la lumière. Il se précipite à l’intérieur de la cellule, il tremble de peur et se jette aux pieds de Paul et de Silas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ; |