Acts 16:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Paul lui cria de toutes ses forces : Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Paul cria à pleine voix: «Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.»
French (J.N. Darby) 1885 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
French (La Bible expliquée) Mais Paul cria de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!
French (Zoque, Francisco León) Pero Pablo'is vyejay pømi ñøjayu: ―Ni ti u mi ndzøjcay mi ⁿvin; yø'c tø ijta' øjtzi mumu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
French Jerusalem 1998 Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici."
French Machaira 2012 Mais Paul d’une voix forte s’écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
French Martin 1744 Mals Paul cria à haute voix, en disant: ne te fais point de mal: car nous sommes tous ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Paul cria de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
French OST (Ostervald) Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici.
French OST - Osterwald Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Paul crie de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais Paul l'appela à haute voix en disant: «Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.