Acts 16:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Paul lui cria de toutes ses forces : Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Paul cria à pleine voix: «Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Paul cria de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pablo'is vyejay pømi ñøjayu: ―Ni ti u mi ndzøjcay mi ⁿvin; yø'c tø ijta' øjtzi mumu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." |
| French Machaira 2012 | Mais Paul d’une voix forte s’écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
| French Martin 1744 | Mals Paul cria à haute voix, en disant: ne te fais point de mal: car nous sommes tous ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Paul cria de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
| French OST (Ostervald) | Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici. |
| French OST - Osterwald | Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Paul crie de toutes ses forces: « Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous là! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Paul l'appela à haute voix en disant: «Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. |