Acts 16:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Les autres prisonniers les écoutaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. |
| French (La Bible expliquée) | Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero paṉguctzu'sye'ṉomo nømna'ṉ 'yo'nøyaj Dios Pablo'is y Silasis y nømna'ṉ vyajnayaj Dios, y eyata'mbø preso'omo ityajupø'is myañaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
| French Jerusalem 1998 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient. |
| French Machaira 2012 | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
| French Martin 1744 | Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vers minuit, Paul et Sylvain priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
| French OST (Ostervald) | Sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
| French OST - Osterwald | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vers minuit, Paul et Silas sont en train de prier et de chanter la louange de Dieu. Les autres prisonniers les écoutent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les entendaient; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. |