Acts 16:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French (Catholique Crampon 1923) Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French (J.N. Darby) 1885 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
French (La Bible expliquée) Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs,
French (Zoque, Francisco León) Cuando nu'cyaj aṉgui'mbacø'mø, ñøjayaju: ―Yøṉ Israel pø'nis nø yac so'natejyaj ndø cumguy tøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French Jerusalem 1998 et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs,
French Machaira 2012 Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French Martin 1744 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils les amenèrent aux préteurs et dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French OST (Ostervald) Et ils les présentèrent aux magistrats, et leur dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville;
French OST - Osterwald Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils les amènent aux juges romains en disant: « Ces hommes font de l’agitation dans notre ville. Ils sont juifs
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs
French Vigouroux 1902 Bible et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,