Acts 16:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville |
| French (La Bible expliquée) | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'cyaj aṉgui'mbacø'mø, ñøjayaju: ―Yøṉ Israel pø'nis nø yac so'natejyaj ndø cumguy tøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
| French Jerusalem 1998 | et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, |
| French Machaira 2012 | Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
| French Martin 1744 | Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils les amenèrent aux préteurs et dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
| French OST (Ostervald) | Et ils les présentèrent aux magistrats, et leur dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville; |
| French OST - Osterwald | Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils les amènent aux juges romains en disant: « Ces hommes font de l’agitation dans notre ville. Ils sont juifs |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs, |