Acts 16:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ses maîtres, voyant s’évader l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu’ils traînèrent à l’agora devant le magistrats. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando isyaj papiñomo'is cyomi'is que ji'n mus ñøput tumin, entonces ñucyaj Pablo y Silas y ñømaṉyaj plaza'omo aṉgui'mbapøcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats |
| French Machaira 2012 | Mais ses maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
| French Martin 1744 | Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ses maîtres virent s'envoler tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Sylvain et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les maîtres de la servante, qui voyaient disparaître l'espoir de leur profit, saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique vers les magistrats. |
| French OST (Ostervald) | Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique, devant les magistrats. |
| French OST - Osterwald | Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les maîtres de la servante voient qu’ils ne peuvent plus se servir d’elle pour gagner de l’argent. Alors ils arrêtent Paul et Silas et ils les traînent sur la place de la ville, devant les autorités. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, |