Acts 16:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle fit cela plusieurs jours de suite. A la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme ! A l’instant même, il la quitta. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l’esprit: «Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle.» Et il sortit à l’heure même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. |
| French (La Bible expliquée) | Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: « Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l'esprit: Par le nom de Jésus-Christ, je t'enjoins de sortir d'elle! Et il est sorti à ce moment même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsena'n chøcpa vøti jama. Tantosna'n jyorvatzøcpa Pablo y al fin cyøque'naj vitu'u y ñøjay yatzi'ajcuy: ―Øtz angui'mba Jesusis ñøyicøsi, put je papiñomo'is choco'yomo. Y misma horacøs pujtu y chac je papiñomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
| French Jerusalem 1998 | Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même. |
| French Machaira 2012 | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s’adressa à cette attitude: Je te contraint en t’avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d’elle. Et elle cessa au même instant. |
| French Martin 1744 | Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit: je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle fit cela pendant bien des jours. À la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: « Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir d'elle! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
| French OST (Ostervald) | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
| French OST - Osterwald | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l’esprit: « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme! » Et l’esprit sort tout de suite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle;» et il sortit au moment même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |